Questionnaires selecting translating and validating Free sexy chat request

Half of the patients also received the RAND-36 questionnaire with the OKS-S questionnaire and the other half the Knee Injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS) questionnaire.30 patients twice received the OKS-S questionnaire preoperatively for the test-retest assessment.This method has been refined in the course of several WHO studies to result in the following guidelines.One translator, preferably a health professional, familiar with terminology of the area covered by the instrument and with interview skills should be given this task.The aim of our study was to investigate the feasibility, validity, reliability, and responsiveness of the Finnish language version of the Oxford Knee Score (OKS-S) questionnaire.The original OKS questionnaire was translated using a forward/backward protocol.The translator should be knowledgeable of the English-speaking culture but his/her mother tongue should be the primary language of the target culture.Instructions should be given in the approach to translating, emphasizing conceptual rather than literal translations, as well as the need to use natural and acceptable language for the broadest audience.

Correlation between OKS-S questionnaire and all domains of the KOOS questionnaire and the physical domains in the RAND-36 questionnaire was high, and confirmed both good criterion and convergent validity.The translation was done in 4 steps, translated and back-translated by two independent people and adapted and approved by an expert committee.Face validity was then done by 30 people who checked the questionnaire for comprehension.Finding the best outcome measures for research and quality assurance purposes in terms of validity, sensitivity to change, length and ease of completion is crucial.The Bournemouth questionnaire for neck pain patients was recently translated and validated into German and found to be more sensitive to change than other commonly used questionnaires.

Leave a Reply